Vita:Forgalmazási rövidítések
'C' -> a 'c' betű angol kiejtése 'szí' -> ez a szó spanyol nyelven 'sí' -> azt jelenti magyarul 'igen'. :)
--Gg630504 2006. augusztus 11., 01:55 (CEST)
Nos, azt hiszem itt valami félreértés lehet: a sávokban a "C" betűt nem használják ilyen értelemben, legalább is én soha nem hallottam (nemzetközi forgalomban).
Távíróban az "r", "ok", "cfm", "QSL" vagy a "yes" használatos hasonló értelemben, szövegkörmyezettől függően. Fóniában a "roger", "confirm", "QSL", "ok", "yes" használatos.
A "C" mint római szám =100. A légiforgalomban (fóniában) használatos úgy, hogy "Charlie Charlie" Jelentése 100%. Adatsor vételét nyugtázzák ilyen módon, pl.
- Forecast 5 octo at 1000 3 octo at 10000 QNH 1001 wind 13 west north-west visibility 5 eta 2210z maintain 330
- Charlie Charlie (100% = 100(C) per(C)ent) maintaining 330
Rádióamatőr forgalomban:
C = Celsius fok
F = Farenheit fok
Más:
AR (+) szöveg - üzenet - közlemény vége. Adás vége (periódus vége: "K" "KN" "BK" "BKN"): SK
BK = break in, közbelépéses üzem, közbelépés. Feltétele semi- vagy full-QSK berendezés. Egyébként csak imitáció a használata. Például folyamatos vivőjű üzem estén periódusváltáskor - de használatos: "BREAK"
BY = számos jelentése van, a legfontosabbak: időre (by nw - mostanra, by 8pm - 8 órára), valaki által, valakitől (QTC by XY0Z - QTC YX0Z-től), szerző (spec ant by YX0Z - YX0Z által fejlesztett spec. antenna), által, mellett, félre, közelében, mellék-, stb, stb.
BTU = back to you - vissza hozzád
BTW = by the way - apropó
CALL = hívás, hívjon!
CALLSIGN Távíró üzemben = CALL(?) vagy CL(?). Továbbá a
CL = üzem vége (megfelelője: QRT), azaz berendezés kikapcsolása - close down.
A "Clear (off)" a frekvencia elhagyását jelenti (fónia), másik változat "signing clear" = elhagyja a frekvenciát - kb. azonos a QSY-nal, szó nincs üzem végéről, csak egy összeköttetés befejezéséről.
"CLR" = clear - tiszta, üres (Pl. wx is clr - tiszta égbolt).
Most ennyi.
--Tibi, HA2MN 2006. augusztus 13., 00:38 (CEST)
Szerkesszétek át nyugodtan. A "bölcsességet" a rádióamatőr rendelet mellékletéből ollóztam be, majd próbáljuk megfejteni a hogyanját.
--HG2ECZ 2006. augusztus 13., 20:25 (CEST)
Jé, kivették a szócikk alapját adó táblázatot az új rendelet szövegéből... http://www.nhh.hu/menu4/m4_2/2006/radioamator_rend.pdf
A 8/2002-ben még benne volt: http://www.hif.hu/menu4/m4_6/eht_rendeletek/82002ihm.pdf (26.oldal), és ott a C "igen"-ként volt feltüntetve.
Érdekes. Csak tudnám, hogy ők honnan állították össze a fent említett táblázatot.
--HG2ECZ 2006. augusztus 14., 11:05 (CEST)
Zsolt, egy rendelet összeállítása "kényszeres" munka. Forrásokat kell keresni, határidő van. Az is lehet, hogy még a hivatalos ajánlásokban is vannak olyan elemek, amelyeket egyes országok lobbiztak be. A dolog lényege, hogy a vizsgára azt kell tudni, amit kérnek - a sávokban meg azt, amit használnak.
Számos olyan rövidítés van, ami a rádiózás kezdete óta bebetonozódott, számos jelentést váltott és számos új rövidítés alakult ki.
A másik probléma, hogy egy kezdő nem tudja értelmezni azt az egy, két szavas magyarázatot, amit megadnak. Magam is ezzel a problémával küzdöttem kezdő koromban. Válójában a forgalom megfigyelése és gyakorlása oldja meg az értelmezési gondokat. Ráadásul, ha új üzemmódban szeretnénk dolgozni, előbb meg kell figyelni a forgalmi "paneleket", az üzemmódnak megfelelő rövidítés és Q-kód használatot. Például: BTU - távíróban alig használják, PSK-ban szinte mindíg, fóniában kimondva "back to you" gyakran.
A hivatalos követelmény csak megalapozza a továbblépés lehetőségét, az elmélet és a gyakorlat között viszonylag gyenge a korreláció. Ez nem kritika, mindennel így vagyunk. Amennyiben megtanultunk egy szakmát könyvekből, messze vagyunk attól, hogy rögtön mesterfokon gyakoroljuk.
Azt hiszem, itt a helyes törekvés a rövidítések naprakészségének biztosítása és az értelmezés segítése. Ez a táblázat soha nem lesz befejezve - idővel mindíg bővülni fog. Most az a célkitűzés, hogy eljussunk egy viszonylag jó és aktuális szintre, azután publikálható. No, akkor majd sokan jönnek azzal, hogy ez, meg az kimaradt, nem korrekt. Igy lesz egyre jobb, életszagúbb az ismeretanyag.
--Tibi, HA2MN 2006. augusztus 14., 13:18 (CEST)
Az az egy tuti, hogy ha sok szem figyeli itt ezeket a rövidítéseket, akkor ezen helyen tényleg a leg naprakészebben tudjuk összeállítani. Erre is csak azt tudom mondani, hogy ez a wiki lényege. És közben mindannyian tanulunk egyet s mást.
Mindenesetre javítsuk, írjuk csak a hasznosabbnál hasznosabb dolgokat össze, mert más nem fogja megtenni a rádióamatőrök helyett...
Tibi (és a többi szerkesztőnek is) egy javaslat: dobj fel magadról egy fotót, meg írj egy rövid rádiós bemutatkozást. Így kerekebb lesz a wiki szerkesztőlista :)
--HG2ECZ 2006. augusztus 15., 00:31 (CEST)
Wiki-forrásítottam a rövidítés adatbázisomat. http://www.legnet.hu/~gg630504/wikiham/ rov_*.htm. Ahogy időm engedi önkényesen válogatok belőle.
--Gg630504 2006. augusztus 15., 01:50 (CEST)
Sziasztok!
Kicsit bajban voltam, mert a koraesti munkát nem mentettem. Közben változott a lap. Ha valamit töröltem volna mégis, sri - nem volt szándékos!
A "73" nemtől független jókívánság és szinte kötelező a használata. Az utóbbi időben még bővült is a jelentése: "minden jót és viszontlátásra" a pergőbb forgalomban és a versenyeken.
Zsolt, kérlek vezess oda, ahol ezt a kis bemutatkozót meg lehet írni.
--Tibi, HA2MN 2006. augusztus 15., 04:14 (CEST)
Nem akartam egybol valtoztatni, de engem a
Felhívjuk a figyelmet arra, hogy rádióösszeköttés során nincs idő ezen és hasonló táblázatok böngészgetésére! Továbbra is szerkesztés, revízió alatt áll!
mondatok kicsit zavarnak.
Mindketto igaz, de az elso - kisse talan fenyegeto - mondanivaloja (szerintem) elegge magatol ertodik. A masik meg szerepel az oldalon feljebb levo szovegben, es ez alaptulajdonsaga a Wikinek, tehat felesleges kulon leiirni.
Szivem szerint mindkettot torolnem.
Ami viszont hianyzik, azok a nyelv-specifikus roviditesek. Pl. BJR = bon jour, LBR = lieber, stb...
--HA5CQZ 2006. szeptember 1., 10:43 (CEST)
Zoli, szerintem tessék beírni, ha van még ilyen a tarsolyban. Egyet még én is tudok DSW = doszvidanyija, sőt még egy CIAO = ciao. Mindkettő fontos rövidítés, napi forgalomban számtalanszor előfordul. Jó, hogy felvetetted ezt a vonalat is!
Vívódom az EE illetve TU EE, SK EE, stb. dolgon is, mi a véleményed?
A "Továbbra is ..." szerintem maradjon, mert még tételesen át kell nézni, példákat hozni, sőt javítani kell az összehordott anyagot. További bővítést is tervezek, csak éppen jelenleg nincs időm foglalkozni vele.
Egyenlőre kézirat szinten áll a dolog, s ezt jobb jelezni.
--Tibi, HA2MN 2006. szeptember 5., 01:23 (CEST)