„Vita:Forgalmazási rövidítések” változatai közötti eltérés
104. sor: | 104. sor: | ||
---- | ---- | ||
+ | |||
+ | Nem akartam egybol valtoztatni, de engem a | ||
+ | |||
+ | '''Felhívjuk a figyelmet arra, hogy rádióösszeköttés során nincs idő ezen és''' | ||
+ | '''hasonló táblázatok böngészgetésére! ''' | ||
+ | |||
+ | '''Továbbra is szerkesztés, revízió alatt áll! ''' | ||
+ | |||
+ | mondatok kicsit zavarnak. | ||
+ | |||
+ | Mindketto igaz, de az elso - kisse talan fenyegeto - mondanivaloja (szerintem) elegge magatol ertodik. A masik meg szerepel az oldalon feljebb levo szovegben, es ez alaptulajdonsaga a Wikinek, tehat felesleges kulon leiirni. | ||
+ | |||
+ | Szivem szerint mindkettot torolnem. | ||
+ | |||
+ | Ami viszont hianyzik, azok a nyelv-specifikus roviditesek. Pl. BJR = bon jour, LBR = lieber, stb... | ||
+ | |||
+ | --[[User:HA5CQZ|HA5CQZ]] 2006. szeptember 1., 10:43 (CEST) |
A lap 2006. szeptember 1., 09:43-kori változata
'C' -> a 'c' betű angol kiejtése 'szí' -> ez a szó spanyol nyelven 'sí' -> azt jelenti magyarul 'igen'. :)
--Gg630504 2006. augusztus 11., 01:55 (CEST)
Nos, azt hiszem itt valami félreértés lehet: a sávokban a "C" betűt nem használják ilyen értelemben, legalább is én soha nem hallottam (nemzetközi forgalomban).
Távíróban az "r", "ok", "cfm", "QSL" vagy a "yes" használatos hasonló értelemben, szövegkörmyezettől függően. Fóniában a "roger", "confirm", "QSL", "ok", "yes" használatos.
A "C" mint római szám =100. A légiforgalomban (fóniában) használatos úgy, hogy "Charlie Charlie" Jelentése 100%. Adatsor vételét nyugtázzák ilyen módon, pl.
- Forecast 5 octo at 1000 3 octo at 10000 QNH 1001 wind 13 west north-west visibility 5 eta 2210z maintain 330
- Charlie Charlie (100% = 100(C) per(C)ent) maintaining 330
Rádióamatőr forgalomban:
C = Celsius fok
F = Farenheit fok
Más:
AR (+) szöveg - üzenet - közlemény vége. Adás vége (periódus vége: "K" "KN" "BK" "BKN"): SK
BK = break in, közbelépéses üzem, közbelépés. Feltétele semi- vagy full-QSK berendezés. Egyébként csak imitáció a használata. Például folyamatos vivőjű üzem estén periódusváltáskor - de használatos: "BREAK"
BY = számos jelentése van, a legfontosabbak: időre (by nw - mostanra, by 8pm - 8 órára), valaki által, valakitől (QTC by XY0Z - QTC YX0Z-től), szerző (spec ant by YX0Z - YX0Z által fejlesztett spec. antenna), által, mellett, félre, közelében, mellék-, stb, stb.
BTU = back to you - vissza hozzád
BTW = by the way - apropó
CALL = hívás, hívjon!
CALLSIGN Távíró üzemben = CALL(?) vagy CL(?). Továbbá a
CL = üzem vége (megfelelője: QRT), azaz berendezés kikapcsolása - close down.
A "Clear (off)" a frekvencia elhagyását jelenti (fónia), másik változat "signing clear" = elhagyja a frekvenciát - kb. azonos a QSY-nal, szó nincs üzem végéről, csak egy összeköttetés befejezéséről.
"CLR" = clear - tiszta, üres (Pl. wx is clr - tiszta égbolt).
Most ennyi.
--Tibi, HA2MN 2006. augusztus 13., 00:38 (CEST)
Szerkesszétek át nyugodtan. A "bölcsességet" a rádióamatőr rendelet mellékletéből ollóztam be, majd próbáljuk megfejteni a hogyanját.
--HG2ECZ 2006. augusztus 13., 20:25 (CEST)
Jé, kivették a szócikk alapját adó táblázatot az új rendelet szövegéből... http://www.nhh.hu/menu4/m4_2/2006/radioamator_rend.pdf
A 8/2002-ben még benne volt: http://www.hif.hu/menu4/m4_6/eht_rendeletek/82002ihm.pdf (26.oldal), és ott a C "igen"-ként volt feltüntetve.
Érdekes. Csak tudnám, hogy ők honnan állították össze a fent említett táblázatot.
--HG2ECZ 2006. augusztus 14., 11:05 (CEST)
Zsolt, egy rendelet összeállítása "kényszeres" munka. Forrásokat kell keresni, határidő van. Az is lehet, hogy még a hivatalos ajánlásokban is vannak olyan elemek, amelyeket egyes országok lobbiztak be. A dolog lényege, hogy a vizsgára azt kell tudni, amit kérnek - a sávokban meg azt, amit használnak.
Számos olyan rövidítés van, ami a rádiózás kezdete óta bebetonozódott, számos jelentést váltott és számos új rövidítés alakult ki.
A másik probléma, hogy egy kezdő nem tudja értelmezni azt az egy, két szavas magyarázatot, amit megadnak. Magam is ezzel a problémával küzdöttem kezdő koromban. Válójában a forgalom megfigyelése és gyakorlása oldja meg az értelmezési gondokat. Ráadásul, ha új üzemmódban szeretnénk dolgozni, előbb meg kell figyelni a forgalmi "paneleket", az üzemmódnak megfelelő rövidítés és Q-kód használatot. Például: BTU - távíróban alig használják, PSK-ban szinte mindíg, fóniában kimondva "back to you" gyakran.
A hivatalos követelmény csak megalapozza a továbblépés lehetőségét, az elmélet és a gyakorlat között viszonylag gyenge a korreláció. Ez nem kritika, mindennel így vagyunk. Amennyiben megtanultunk egy szakmát könyvekből, messze vagyunk attól, hogy rögtön mesterfokon gyakoroljuk.
Azt hiszem, itt a helyes törekvés a rövidítések naprakészségének biztosítása és az értelmezés segítése. Ez a táblázat soha nem lesz befejezve - idővel mindíg bővülni fog. Most az a célkitűzés, hogy eljussunk egy viszonylag jó és aktuális szintre, azután publikálható. No, akkor majd sokan jönnek azzal, hogy ez, meg az kimaradt, nem korrekt. Igy lesz egyre jobb, életszagúbb az ismeretanyag.
--Tibi, HA2MN 2006. augusztus 14., 13:18 (CEST)
Az az egy tuti, hogy ha sok szem figyeli itt ezeket a rövidítéseket, akkor ezen helyen tényleg a leg naprakészebben tudjuk összeállítani. Erre is csak azt tudom mondani, hogy ez a wiki lényege. És közben mindannyian tanulunk egyet s mást.
Mindenesetre javítsuk, írjuk csak a hasznosabbnál hasznosabb dolgokat össze, mert más nem fogja megtenni a rádióamatőrök helyett...
Tibi (és a többi szerkesztőnek is) egy javaslat: dobj fel magadról egy fotót, meg írj egy rövid rádiós bemutatkozást. Így kerekebb lesz a wiki szerkesztőlista :)
--HG2ECZ 2006. augusztus 15., 00:31 (CEST)
Wiki-forrásítottam a rövidítés adatbázisomat. http://www.legnet.hu/~gg630504/wikiham/ rov_*.htm. Ahogy időm engedi önkényesen válogatok belőle.
--Gg630504 2006. augusztus 15., 01:50 (CEST)
Sziasztok!
Kicsit bajban voltam, mert a koraesti munkát nem mentettem. Közben változott a lap. Ha valamit töröltem volna mégis, sri - nem volt szándékos!
A "73" nemtől független jókívánság és szinte kötelező a használata. Az utóbbi időben még bővült is a jelentése: "minden jót és viszontlátásra" a pergőbb forgalomban és a versenyeken.
Zsolt, kérlek vezess oda, ahol ezt a kis bemutatkozót meg lehet írni.
--Tibi, HA2MN 2006. augusztus 15., 04:14 (CEST)
Nem akartam egybol valtoztatni, de engem a
Felhívjuk a figyelmet arra, hogy rádióösszeköttés során nincs idő ezen és hasonló táblázatok böngészgetésére! Továbbra is szerkesztés, revízió alatt áll!
mondatok kicsit zavarnak.
Mindketto igaz, de az elso - kisse talan fenyegeto - mondanivaloja (szerintem) elegge magatol ertodik. A masik meg szerepel az oldalon feljebb levo szovegben, es ez alaptulajdonsaga a Wikinek, tehat felesleges kulon leiirni.
Szivem szerint mindkettot torolnem.
Ami viszont hianyzik, azok a nyelv-specifikus roviditesek. Pl. BJR = bon jour, LBR = lieber, stb...
--HA5CQZ 2006. szeptember 1., 10:43 (CEST)