„Vita:Forgalmazási rövidítések” változatai közötti eltérés

Innen: HamWiki
Ugrás a navigációhoz Ugrás a kereséshez
 
(14 közbenső módosítás, amit 5 másik szerkesztő végzett, nincs mutatva)
1. sor: 1. sor:
'C' -> a 'c' betű angol kiejtése 'szí' -> ez a szó spanyol nyelven 'sí' -> azt jelenti magyarul 'igen'. :)
+
Lehetne nyitni egy külön szekciót ezeknek a nem angol alapú rövidítéseknek. AWDS, AWDH és társai, de nem vagyok biztos abban, hogy itt van a helye...  Mert hol a határ?  Szuahéli távíró rövidítés jöhet? ;-)
  
--[[User:Gg630504|Gg630504]] 2006. augusztus 11., 01:55 (CEST)
+
Esetleg lehetne más nyelvű QSO-kra is nyitni oldalt, pl. ha valaki lengyelül akar QSO-zni, vagy csak pár szót mondani, akkor onnan megtudhatná, hogy a "szia"="czesc", vagy hogy indonézül a viszlát az "sampai lumpa". QSO partnereink többnyire örülnek ha anyanyelvükön is köszöntjük őket, vagy mondunk pár szót.
  
----
+
[[User:HG5XA|HG5XA]] 2006. szeptember 6., 22:45 (CEST)
Nos, azt hiszem itt valami félreértés lehet: a sávokban a "C" betűt nem használják, legalább is én soha nem hallottam (nemzetközi forgalomban).
 
  
Távíróban az "r", "ok", "cfm", "QSL" vagy a "yes" használatos hasonló értelemben, szövegkörmyezettől függően. Fóniában a "roger", "confirm", "QSL", "ok", "yes" használatos.
+
Ma hajnalban kisebb litániát írtam Zoli kérdésére: lényege O.K. Sajnos az előnézetből nem lett bejegyzés. Krisznek igaza van.
  
A "C" mint római szám =100. A légiforgalomban (fóniában) használatos úgy, hogy "Charlie Charlie"
+
--[[User:HA2MN|Tibi, HA2MN]] 2006. szeptember 6., 23:56 (CEST)
Jelentése 100%. Adatsor vételét nyugtázzák ilyen módon, pl.
 
  
- Forecast 5 octo at 1000 3 octo at 10000 QNH 1001 wind 13 west north-west visibility 5 eta 2210z maintain 330
+
Nem véletlenül csináltam én is például 2 hete egy [[Műszaki rövidítések]] szócikket. A DDS-t és FFT-t (hopp, veszem is fel) nem láttam ugyanis ildomosnak a forgalmazási rövidítésbe keverni. Két szögletes kapocs és már ki is lehet utalni például a „szuahéli-specifikus” szócikkre, aztán csak írni kell bele az odaillőket.
  
- Charlie Charlie (100% = 100(C) per(C)ent) maintaining 330
+
Tényleg kategorizáljunk értelmesen, mielőtt egybefolyna. Aki keres vmit, a bal oldali keresés úgyis megtalálja a szócikket :)
  
Más:
+
Egyébként nagyon tetszik, milyen szépen összeálltak a rövidítések is 1 hónap alatt.
  
AR (+) szöveg - üzenet - közlemény vége. Adás vége (periódus vége: "K" "KN" "BK" "BKN": SK
+
--[[User:HG2ECZ|HG2ECZ Zsolt]] 2006. szeptember 7., 02:24 (CEST)
 
 
BK = break in, közbelépéses üzem, közbelépés. Feltétele semi- vagy full-QSK berendezés. Egyébként csak imitáció a használata. Például folyamatos vivőjű üzem estén periódusváltáskor - de használatos: "BREAK"
 
 
 
BY = számos jelentése van, a legfontosabbak: időre (by nw - mostanra, by 8pm - 8 órára), valaki által, valakitől (QTC by XY0Z - QTC YX0Z-től), szerző (spec ant by YX0Z - YX0Z által fejlesztett spec. antenna), által, mellett, félre, közelében, mellék-, stb, stb.
 
 
 
BTU = back to you - vissza hozzád
 
 
 
BTW = by the way - apropó
 
 
 
CALL = hívás, hívjon!
 
 
 
CALLSIGN Távíró üzemben = CALL(?) vagy CL(?). Továbbá a
 
 
 
CL = üzem vége (megfelelője: QRT), azaz berendezés kikapcsolása - close down.
 
 
 
A "Clear (off)" a frekvencia elhagyását jelenti (fónia), másik  változat "signing clear" = elhagyja a frekvenciát - kb. azonos a QSY-nal, szó nincs üzem végéről, csak egy összeköttetés befejezéséről.
 
 
 
"CLR" = clear - tiszta, üres (Pl. wx is clr - tiszta égbolt).
 
 
 
Most ennyi.
 
 
 
--[[User:HA2MN|Tibi, HA2MN]] 2006. augusztus 13., 00:38 (CEST)
 
 
 
----
 

A lap jelenlegi, 2006. szeptember 7., 01:24-kori változata

Lehetne nyitni egy külön szekciót ezeknek a nem angol alapú rövidítéseknek. AWDS, AWDH és társai, de nem vagyok biztos abban, hogy itt van a helye... Mert hol a határ? Szuahéli távíró rövidítés jöhet? ;-)

Esetleg lehetne más nyelvű QSO-kra is nyitni oldalt, pl. ha valaki lengyelül akar QSO-zni, vagy csak pár szót mondani, akkor onnan megtudhatná, hogy a "szia"="czesc", vagy hogy indonézül a viszlát az "sampai lumpa". QSO partnereink többnyire örülnek ha anyanyelvükön is köszöntjük őket, vagy mondunk pár szót.

HG5XA 2006. szeptember 6., 22:45 (CEST)

Ma hajnalban kisebb litániát írtam Zoli kérdésére: lényege O.K. Sajnos az előnézetből nem lett bejegyzés. Krisznek igaza van.

--Tibi, HA2MN 2006. szeptember 6., 23:56 (CEST)

Nem véletlenül csináltam én is például 2 hete egy Műszaki rövidítések szócikket. A DDS-t és FFT-t (hopp, veszem is fel) nem láttam ugyanis ildomosnak a forgalmazási rövidítésbe keverni. Két szögletes kapocs és már ki is lehet utalni például a „szuahéli-specifikus” szócikkre, aztán csak írni kell bele az odaillőket.

Tényleg kategorizáljunk értelmesen, mielőtt egybefolyna. Aki keres vmit, a bal oldali keresés úgyis megtalálja a szócikket :)

Egyébként nagyon tetszik, milyen szépen összeálltak a rövidítések is 1 hónap alatt.

--HG2ECZ Zsolt 2006. szeptember 7., 02:24 (CEST)