|
|
(9 közbenső módosítás, amit 5 másik szerkesztő végzett, nincs mutatva) |
1. sor: |
1. sor: |
− | 'C' -> a 'c' betű angol kiejtése 'szí' -> ez a szó spanyol nyelven 'sí' -> azt jelenti magyarul 'igen'. :)
| + | Lehetne nyitni egy külön szekciót ezeknek a nem angol alapú rövidítéseknek. AWDS, AWDH és társai, de nem vagyok biztos abban, hogy itt van a helye... Mert hol a határ? Szuahéli távíró rövidítés jöhet? ;-) |
| | | |
− | --[[User:Gg630504|Gg630504]] 2006. augusztus 11., 01:55 (CEST) | + | Esetleg lehetne más nyelvű QSO-kra is nyitni oldalt, pl. ha valaki lengyelül akar QSO-zni, vagy csak pár szót mondani, akkor onnan megtudhatná, hogy a "szia"="czesc", vagy hogy indonézül a viszlát az "sampai lumpa". QSO partnereink többnyire örülnek ha anyanyelvükön is köszöntjük őket, vagy mondunk pár szót. |
| | | |
− | ----
| + | [[User:HG5XA|HG5XA]] 2006. szeptember 6., 22:45 (CEST) |
− | Nos, azt hiszem itt valami félreértés lehet: a sávokban a "C" betűt nem használják ilyen értelemben, legalább is én soha nem hallottam (nemzetközi forgalomban).
| |
| | | |
− | Távíróban az "r", "ok", "cfm", "QSL" vagy a "yes" használatos hasonló értelemben, szövegkörmyezettől függően. Fóniában a "roger", "confirm", "QSL", "ok", "yes" használatos.
| + | Ma hajnalban kisebb litániát írtam Zoli kérdésére: lényege O.K. Sajnos az előnézetből nem lett bejegyzés. Krisznek igaza van. |
| | | |
− | A "C" mint római szám =100. A légiforgalomban (fóniában) használatos úgy, hogy "Charlie Charlie"
| + | --[[User:HA2MN|Tibi, HA2MN]] 2006. szeptember 6., 23:56 (CEST) |
− | Jelentése 100%. Adatsor vételét nyugtázzák ilyen módon, pl.
| |
| | | |
− | - Forecast 5 octo at 1000 3 octo at 10000 QNH 1001 wind 13 west north-west visibility 5 eta 2210z maintain 330 | + | Nem véletlenül csináltam én is például 2 hete egy [[Műszaki rövidítések]] szócikket. A DDS-t és FFT-t (hopp, veszem is fel) nem láttam ugyanis ildomosnak a forgalmazási rövidítésbe keverni. Két szögletes kapocs és már ki is lehet utalni például a „szuahéli-specifikus” szócikkre, aztán csak írni kell bele az odaillőket. |
| | | |
− | - Charlie Charlie (100% = 100(C) per(C)ent) maintaining 330
| + | Tényleg kategorizáljunk értelmesen, mielőtt egybefolyna. Aki keres vmit, a bal oldali keresés úgyis megtalálja a szócikket :) |
| | | |
− | Rádióamatőr forgalomban:
| + | Egyébként nagyon tetszik, milyen szépen összeálltak a rövidítések is 1 hónap alatt. |
| | | |
− | '''C''' = Celsius fok
| + | --[[User:HG2ECZ|HG2ECZ Zsolt]] 2006. szeptember 7., 02:24 (CEST) |
− | | |
− | '''F''' = Farenheit fok
| |
− | | |
− | Más:
| |
− | | |
− | AR (+) szöveg - üzenet - közlemény vége. Adás vége (periódus vége: "K" "KN" "BK" "BKN"): SK
| |
− | | |
− | BK = break in, közbelépéses üzem, közbelépés. Feltétele semi- vagy full-QSK berendezés. Egyébként csak imitáció a használata. Például folyamatos vivőjű üzem estén periódusváltáskor - de használatos: "BREAK"
| |
− | | |
− | BY = számos jelentése van, a legfontosabbak: időre (by nw - mostanra, by 8pm - 8 órára), valaki által, valakitől (QTC by XY0Z - QTC YX0Z-től), szerző (spec ant by YX0Z - YX0Z által fejlesztett spec. antenna), által, mellett, félre, közelében, mellék-, stb, stb.
| |
− | | |
− | BTU = back to you - vissza hozzád
| |
− | | |
− | BTW = by the way - apropó
| |
− | | |
− | CALL = hívás, hívjon!
| |
− | | |
− | CALLSIGN Távíró üzemben = CALL(?) vagy CL(?). Továbbá a
| |
− | | |
− | CL = üzem vége (megfelelője: QRT), azaz berendezés kikapcsolása - close down.
| |
− | | |
− | A "Clear (off)" a frekvencia elhagyását jelenti (fónia), másik változat "signing clear" = elhagyja a frekvenciát - kb. azonos a QSY-nal, szó nincs üzem végéről, csak egy összeköttetés befejezéséről.
| |
− | | |
− | "CLR" = clear - tiszta, üres (Pl. wx is clr - tiszta égbolt).
| |
− | | |
− | Most ennyi.
| |
− | | |
− | --[[User:HA2MN|Tibi, HA2MN]] 2006. augusztus 13., 00:38 (CEST)
| |
− | | |
− | ----
| |
− | | |
− | Szerkesszétek át nyugodtan. A "bölcsességet" a rádióamatőr rendelet mellékletéből ollóztam be, majd próbáljuk megfejteni a hogyanját.
| |
− | | |
− | --[[User:HG2ECZ|HG2ECZ]] 2006. augusztus 13., 20:25 (CEST)
| |
− | | |
− | Jé, kivették a szócikk alapját adó táblázatot az új rendelet szövegéből... http://www.nhh.hu/menu4/m4_2/2006/radioamator_rend.pdf
| |
− | | |
− | A 8/2002-ben még benne volt: http://www.hif.hu/menu4/m4_6/eht_rendeletek/82002ihm.pdf (26.oldal), és ott a C "igen"-ként volt feltüntetve.
| |
− | | |
− | Érdekes. Csak tudnám, hogy ők honnan állították össze a fent említett táblázatot.
| |
− | | |
− | --[[User:HG2ECZ|HG2ECZ]] 2006. augusztus 14., 11:05 (CEST) | |
− | | |
− | ----
| |
− | Zsolt, egy rendelet összeállítása "kényszeres" munka. Forrásokat kell keresni, határidő van. Az is lehet, hogy még a hivatalos ajánlásokban is vannak olyan elemek, amelyeket egyes országok lobbiztak be. A dolog lényege, hogy a vizsgára azt kell tudni, amit kérnek - a sávokban meg azt, amit használnak. | |
− | | |
− | Számos olyan rövidítés van, ami a rádiózás kezdete óta bebetonozódott, számos jelentést váltott és számos új rövidítés alakult ki.
| |
− | | |
− | A másik probléma, hogy egy kezdő nem tudja értelmezni azt az egy, két szavas magyarázatot, amit megadnak. Magam is ezzel a problémával küzdöttem kezdő koromban. Válójában a forgalom megfigyelése és gyakorlása oldja meg az értelmezési gondokat. Ráadásul, ha új üzemmódban szeretnénk dolgozni, előbb meg kell figyelni a forgalmi "paneleket", az üzemmódnak megfelelő rövidítés és Q-kód használatot. Például: BTU - távíróban alig használják, PSK-ban szinte mindíg, fóniában kimondva "back to you" gyakran.
| |
− | | |
− | A hivatalos követelmény csak megalapozza a továbblépés lehetőségét, az elmélet és a gyakorlat között viszonylag gyenge a korreláció. Ez nem kritika, mindennel így vagyunk. Amennyiben megtanultunk egy szakmát könyvekből, messze vagyunk attól, hogy rögtön mesterfokon gyakoroljuk.
| |
− | | |
− | Azt hiszem, itt a helyes törekvés a rövidítések naprakészségének biztosítása és az értelmezés segítése. Ez a táblázat soha nem lesz befejezve - idővel mindíg bővülni fog. Most az a célkitűzés, hogy eljussunk egy viszonylag jó és aktuális szintre, azután publikálható. No, akkor majd sokan jönnek azzal, hogy ez, meg az kimaradt, nem korrekt. Igy lesz egyre jobb, életszagúbb az ismeretanyag.
| |
− | | |
− | --[[User:HA2MN|Tibi, HA2MN]] 2006. augusztus 14., 13:18 (CEST)
| |
− | | |
− | ----
| |
Lehetne nyitni egy külön szekciót ezeknek a nem angol alapú rövidítéseknek. AWDS, AWDH és társai, de nem vagyok biztos abban, hogy itt van a helye... Mert hol a határ? Szuahéli távíró rövidítés jöhet? ;-)
Esetleg lehetne más nyelvű QSO-kra is nyitni oldalt, pl. ha valaki lengyelül akar QSO-zni, vagy csak pár szót mondani, akkor onnan megtudhatná, hogy a "szia"="czesc", vagy hogy indonézül a viszlát az "sampai lumpa". QSO partnereink többnyire örülnek ha anyanyelvükön is köszöntjük őket, vagy mondunk pár szót.
HG5XA 2006. szeptember 6., 22:45 (CEST)
Ma hajnalban kisebb litániát írtam Zoli kérdésére: lényege O.K. Sajnos az előnézetből nem lett bejegyzés. Krisznek igaza van.
--Tibi, HA2MN 2006. szeptember 6., 23:56 (CEST)
Nem véletlenül csináltam én is például 2 hete egy Műszaki rövidítések szócikket. A DDS-t és FFT-t (hopp, veszem is fel) nem láttam ugyanis ildomosnak a forgalmazási rövidítésbe keverni. Két szögletes kapocs és már ki is lehet utalni például a „szuahéli-specifikus” szócikkre, aztán csak írni kell bele az odaillőket.
Tényleg kategorizáljunk értelmesen, mielőtt egybefolyna. Aki keres vmit, a bal oldali keresés úgyis megtalálja a szócikket :)
Egyébként nagyon tetszik, milyen szépen összeálltak a rövidítések is 1 hónap alatt.
--HG2ECZ Zsolt 2006. szeptember 7., 02:24 (CEST)